1

1
00:00:00,000 --> 00:00:02,018
Переклад: телеканал www.QTV.ua

2
00:00:03,600 --> 00:00:06,670
Напад дев’ятихвостого 16 років тому,

3
00:00:09,030 --> 00:00:11,000
це наштовхнуло на підозри.

4
00:00:11,930 --> 00:00:15,870
Вважали що клан повстав і прагнув захопити владу.

5
00:00:18,470 --> 00:00:19,770
В результаті,

6
00:00:19,800 --> 00:00:22,730
Учіха стали перебувати під суворим контролем Анбу

7
00:00:22,770 --> 00:00:26,100
і змушені були жити на околицях селища.

8
00:00:26,630 --> 00:00:28,670
Вони були повністю ізольовані від решти населення.

9
00:00:31,970 --> 00:00:35,600
Недовіра породжувала ненависть,

10
00:00:35,630 --> 00:00:37,130
і в результаті всі підозри стали реальністю.

11
00:00:39,130 --> 00:00:44,000
Люди в клані Учіха змовилися аби захопити селище.

12
00:00:45,330 --> 00:00:50,870
Вища влада підіслала до лав клану шпигуна.

13
00:00:51,500 --> 00:00:53,370
Цим шпигуном і був твій старший брат.

14
00:00:54,130 --> 00:00:55,800
Ітачі Учіха.

15
00:00:57,019 --> 00:01:00,070
І цієї миті почалися його страждання.

16
00:01:01,230 --> 00:01:02,970
Учіха стали заколотниками?

17
00:01:03,530 --> 00:01:06,100
А Ітачі був... шпигуном?

18
00:01:07,630 --> 00:01:10,670
Незважаючи що ти із того клану, від тебе все приховували,

19
00:01:11,530 --> 00:01:13,530
бо ти був ще маленьким.

20
00:01:14,600 --> 00:01:17,030
Але, це правда.

21
00:01:19,830 --> 00:01:24,800
Твій батько, Фуґаку, очолював заколот.

22
00:01:26,941 --> 00:01:29,630
А твій брат вступив до Анбу

23
00:01:29,670 --> 00:01:31,770
і шпигував там.

24
00:01:35,130 --> 00:01:38,830
Ітачі, ти єдина сполучна ланка між кланом Учіха

25
00:01:38,870 --> 00:01:40,700
і керівництвом селища

26
00:01:41,870 --> 00:01:43,470
Ти це розумієш?

27
00:01:45,530 --> 00:01:47,630
Однак, насправді все було навпаки.

28
00:01:48,730 --> 00:01:50,470
Ітачі працював на селище,

29
00:01:50,500 --> 00:01:52,200
надаючи їм інформацію про Учіха.

30
00:01:52,770 --> 00:01:55,370
Він був подвійним агентом.

31
00:01:56,770 --> 00:02:00,700
Ти навіть не можеш собі уявити, наскільки це важка ноша.

32
00:02:01,170 --> 00:02:04,530
Чому? Чому Ітачі зрадив клан Учіха?

33
00:02:06,173 --> 00:02:08,130
Тобі важко все зрозуміти,

34
00:02:08,170 --> 00:02:10,170
не знаючи всього жаху війни.

35
00:02:12,270 --> 00:02:14,370
III Велика Війна Шинобі

36
00:02:15,130 --> 00:02:17,100
Ітачі було 4 роки,

37
00:02:17,130 --> 00:02:19,270
коли на його очах проливалися ріки крові.

38
00:02:20,847 --> 00:02:23,500
Він був надто молодим для бою.

39
00:02:24,170 --> 00:02:25,830
А війна це пекло.

40
00:02:26,770 --> 00:02:31,770
Це жахливо травмувало Ітачі,

41
00:02:33,123 --> 00:02:35,389
він зненавидів війну.

42
00:02:35,900 --> 00:02:38,970
Для нього безпека селища була понад усе.

43
00:02:40,500 --> 00:02:43,530
Замість того аби бути відданим своєму клану,

44
00:02:43,570 --> 00:02:45,500
він став шинобі, який любив своє селище.

45
00:02:46,030 --> 00:02:48,530
А влада скористалась цією його особливістю.

46
00:02:49,670 --> 00:02:52,370
Вони доручили йому над секретну місію.

47
00:02:53,200 --> 00:02:54,630
Віч-на-віч.

48
00:02:54,670 --> 00:02:57,730
Аби протистояти Учіха, їм був потрібен Шарінган.

49
00:02:59,400 --> 00:03:00,270
Так.

50
00:03:00,917 --> 00:03:02,370
Його місією було...

51
00:03:06,600 --> 00:03:10,230
повне знищення клану Учіха.

52
00:03:14,332 --> 00:03:20,130
Я навіть не можу собі уявити ті почуття які переповнювали його тоді.

53
00:03:22,100 --> 00:03:25,400
Ітачі постав перед жахливим вибором,

54
00:03:25,900 --> 00:03:29,270
неймовірним вибором вбивств своїх родичів.

55
00:03:31,030 --> 00:03:34,770
Але, розпочата кланом Учіха громадянська війна могла ослабити Листя і країну Вогню

56
00:03:34,800 --> 00:03:38,330
Інші народи б не проґавили такого шансу для нападу.

57
00:03:39,500 --> 00:03:42,130
Це могло би стати поштовхом

58
00:03:42,530 --> 00:03:46,730
для початку IV Великої Війни Шинобі.

59
00:03:48,270 --> 00:03:50,770
Ціною амбіцій клану Учіха стали б життя

60
00:03:50,800 --> 00:03:53,900
цілком невинних людей, які не мали жодного відношення до світу шинобі.

61
00:03:54,470 --> 00:03:56,770
І знову було б багато смертей.

62
00:04:00,379 --> 00:04:02,530
А як би ти вчинив на місці Ітачі?

63
00:04:06,038 --> 00:04:08,070
Ітачі зважився на це.

64
00:04:08,570 --> 00:04:11,730
Він вирішив власноруч покласти край існуванню свого клану.

65
00:04:12,670 --> 00:04:15,506
Він не відчував ненависті до клану Учіха і не зраджував їх.

66
00:04:16,034 --> 00:04:17,549
Це просто було необхідно.

67
00:04:18,418 --> 00:04:22,970
Дискримінація... Вороже ставлення селища...

68
00:04:23,970 --> 00:04:26,330
Все це він взяв на себе.

69
00:04:26,370 --> 00:04:31,200
Ніхто не має права засуджувати Ітачі і жертву яку він приніс.

70
00:04:32,970 --> 00:04:36,800
Я чекав що ось-ось спалахне війна.

71
00:04:38,010 --> 00:04:41,730
Я був злий на Сенджу, на Листя, і на Учіха.

72
00:04:42,930 --> 00:04:45,800
Ітачі знав про це, він єдиний знав про моє існування.

73
00:04:46,270 --> 00:04:48,970
Ітачі знайшов мене.

74
00:04:49,970 --> 00:04:54,100
І висунув низьку умов,

75
00:04:55,330 --> 00:04:58,500
в обмін на допомогу моїй помсті клану Учіха,

76
00:04:58,530 --> 00:05:00,930
я повинен був залишити селище у спокої.

77
00:05:02,230 --> 00:05:05,270
В обмін на допомогу у вбивстві родичів...

78
00:05:06,000 --> 00:05:09,770
Але III хокаге думав інакше.

79
00:05:10,223 --> 00:05:14,570
Він намагався знайти компроміс із кланом Учіха.

80
00:05:16,830 --> 00:05:20,070
Проте, час минув і він зазнав поразки.

81
00:05:21,284 --> 00:05:23,930
Те що сталося тієї ночі.

82
00:05:27,430 --> 00:05:28,670
Було місією.

83
00:05:29,470 --> 00:05:32,000
Самотужки знищити свій клан

84
00:05:32,030 --> 00:05:34,600
і стати через це ніндзя-відстуником.

85
00:05:35,030 --> 00:05:37,230
Все це було його завданням.

86
00:05:38,425 --> 00:05:41,170
Ітачі чудово впорався зі усім,

87
00:05:41,970 --> 00:05:44,870
За винятком лише одного...

88
00:05:46,430 --> 00:05:49,900
Він не зміг вбити свого маленького брата.

89
00:07:22,530 --> 00:07:25,570
Правда

90
00:07:25,600 --> 00:07:28,600
Потім Ітачі попросив Третього Хокаго

91
00:07:28,630 --> 00:07:32,170
захищати тебе від Данзо і старійшин.

92
00:07:32,910 --> 00:07:35,200
І погрожував Данзо,

93
00:07:36,139 --> 00:07:37,870
якщо із Саске щось станеться,

94
00:07:37,900 --> 00:07:41,630
він викаже всю важливу інформацію ворожим країнам.

95
00:07:42,917 --> 00:07:45,230
Перш за все, він хвилювався про тебе.

96
00:07:46,830 --> 00:07:49,704
Але, розповісти тобі всю правду він не міг.

97
00:07:50,470 --> 00:07:52,700
У нього не було можливості вчинити інакше.

98
00:07:55,470 --> 00:07:56,630
Це не правда.

99
00:07:56,670 --> 00:07:59,570
Це не може бути, мій брат ніколи б не вчинив так.

100
00:07:59,630 --> 00:08:03,170
Я грав роль старшого брат якого ти так потребував,

101
00:08:03,200 --> 00:08:06,030
аби дізнатись на що ти здатен.

102
00:08:07,100 --> 00:08:10,730
А ти станеш суперником який необхідний аби перевірити на що здатен я сам.

103
00:08:11,570 --> 00:08:13,600
Ти зможеш це зробити.

104
00:08:14,200 --> 00:08:17,100
Ти заздрив і намагався перевершити мене.

105
00:08:17,600 --> 00:08:20,500
Ти і досі плекаєш цю надію.

106
00:08:21,214 --> 00:08:25,130
Ось чому я залишу тобі життя, заради себе самого.

107
00:08:26,570 --> 00:08:28,730
Мій дурненький, маленький братик...

108
00:08:29,730 --> 00:08:33,700
Хочеш вбити мене - навчись ненавидіти.

109
00:08:34,770 --> 00:08:38,000
Зневажай мене... проживи довге, жалюгідне життя.

110
00:08:38,770 --> 00:08:42,670
Біжи, тікай, чіпляйся за життя.

111
00:08:43,670 --> 00:08:45,170
І того дня,

112
00:08:45,200 --> 00:08:47,630
коли матимеш такі очі, приходь до мене.

113
00:08:50,030 --> 00:08:55,930
Він зробив помсту митою свого життя, сподіваючись що так ти станеш сильним.

114
00:08:57,570 --> 00:09:01,530
Клан Учіха - гордість Листя.

115
00:09:01,970 --> 00:09:04,170
Він хотів аби ти вірив у це.

116
00:09:05,270 --> 00:09:08,670
Саме тому, він просив хокаге ніколи не казати тобі правди.

117
00:09:08,700 --> 00:09:10,100
Із цієї миті, коли він залишив селище,

118
00:09:10,130 --> 00:09:13,900
вирішив що помре від твоєї руки,

119
00:09:14,830 --> 00:09:18,800
аби передати тобі нову силу.

120
00:09:20,700 --> 00:09:22,630
Це вся правда про Ітачі.

121
00:09:25,370 --> 00:09:28,130
Ні, ти брешеш.

122
00:09:31,430 --> 00:09:33,959
Це все брехня.

123
00:09:37,130 --> 00:09:38,430
Це абсурд...

124
00:09:39,600 --> 00:09:42,800
Він стільки разів хотів мене вбити!

125
00:09:42,830 --> 00:09:47,800
Якби Ітачі цього хотів, ти був вже мертвий. Повір мені.

126
00:09:48,370 --> 00:09:53,870
Він навіть використав Мінгікю Шарінган, намагаючись вбити мене!

127
00:09:58,700 --> 00:10:00,200
Хіба не так?

128
00:10:00,370 --> 00:10:03,130
Ваш бій був частиною його плану.

129
00:10:04,100 --> 00:10:07,600
Ітачі прагнув досягти твого цілковитого виснаження у цій сутичці.

130
00:10:09,400 --> 00:10:11,070
Для того щоб...

131
00:10:11,300 --> 00:10:14,370
Ну, начебто ти і сам все зрозумів.

132
00:10:18,270 --> 00:10:20,370
Нарешті ти прийшов.

133
00:10:33,600 --> 00:10:35,970
Аби звільнити тебе від проклятої печатки,

134
00:10:36,000 --> 00:10:38,670
і смерть близької для тебе людини...

135
00:10:39,400 --> 00:10:43,070
Все для того аби пробудити твій Мангекю.

136
00:10:43,600 --> 00:10:47,770
Цей бій був повністю спланований Ітачі лише задля тебе.

137
00:10:47,870 --> 00:10:52,030
Його спроба забрати твої очі до самого кінця була... фальшивкою.

138
00:10:55,070 --> 00:10:57,200
Здається, до тебе потроху доходить.

139
00:10:59,100 --> 00:11:01,770
Ти брешеш.

140
00:11:03,600 --> 00:11:06,221
Це ти нацькував Дев'ятихвостого на селище, Мадара!

141
00:11:06,644 --> 00:11:08,600
Так сказав мені Ітачі.

142
00:11:10,870 --> 00:11:12,600
16-ть років тому,

143
00:11:12,630 --> 00:11:16,100
Мадара спровокував напад Дев’ятихвостого на Листя.

144
00:11:16,700 --> 00:11:20,170
Але його планам завадив IV хокаге.

145
00:11:20,930 --> 00:11:22,100
Іншими словами...

146
00:11:27,400 --> 00:11:29,900
Зараз Мадара лише жалюгідна тінь себе колишнього.

147
00:11:30,430 --> 00:11:34,695
Він більше не гідний найсильнішого у клані Учіха.

148
00:11:35,330 --> 00:11:38,200
Єдина людина,

149
00:11:38,230 --> 00:11:41,430
яка здатна перевершити його і здобути істинне безсмертя це я!

150
00:11:41,830 --> 00:11:44,300
Ти створив клан Учіха!

151
00:11:44,530 --> 00:11:47,670
І ти разом з Ітачі повівся з кланом як з іграшкою!

152
00:11:48,230 --> 00:11:50,430
Ітачі брехав коли казав тобі про це.

153
00:11:51,100 --> 00:11:55,800
Ітачі боявся, що так чи інакше, ти дізнаєшся правду.

154
00:11:57,170 --> 00:12:00,100
Він хотів повністю виключити таку можливість.

155
00:12:00,130 --> 00:12:03,270
Він брехав аби ти не повірив мені..

156
00:12:03,500 --> 00:12:06,670
Крім того, він передав тобі Аматерасу.

157
00:12:07,330 --> 00:12:09,630
Я не вірю!

158
00:12:09,670 --> 00:12:11,900
Він... Ітачі це диявол!

159
00:12:12,170 --> 00:12:15,730
Він злочинець який знищив свій клан і вступи до Акатцуки!

160
00:12:17,370 --> 00:12:21,100
Ітачі взяв усю відповідальність за страшний злочин

161
00:12:21,130 --> 00:12:22,570
і залишив селище.

162
00:12:22,670 --> 00:12:24,870
Він приєднався до Акатцуки для того

163
00:12:24,900 --> 00:12:27,730
аби захищати селище із середини організації.

164
00:12:31,230 --> 00:12:33,700
Він завжди думав про Листя.

165
00:12:34,700 --> 00:12:37,030
І про тебе...

166
00:12:39,700 --> 00:12:43,833
Коли III xокаге, який обіцяв захищати тебе, загинув.

167
00:12:44,291 --> 00:12:46,970
Ітачі одразу з'явився у селищі.

168
00:12:48,095 --> 00:12:53,500
Це він хотів сказати Данзо і старійшинам "Я живий".

169
00:12:55,200 --> 00:12:56,500
Ти був для нього...

170
00:12:56,530 --> 00:12:59,670
Припини! Це не правда, це брехня!

171
00:13:00,070 --> 00:13:03,430
Але ти досі живий, чи не так?

172
00:13:10,770 --> 00:13:16,670
Життя людини визначається тим що вона вважає істинними правилами.

173
00:13:17,900 --> 00:13:20,700
Це і формує нашу реальність.

174
00:13:22,300 --> 00:13:26,200
Але знання і розуміння в кожного свої.

175
00:13:26,400 --> 00:13:28,770
І реальність цілком може виявитись ілюзією.

176
00:13:29,630 --> 00:13:32,630
Можливо люди живуть з неправильними

177
00:13:33,130 --> 00:13:34,930
уявленнями про дійсність.

178
00:13:37,570 --> 00:13:41,900
Що ти бачиш скрізь свій Шарінган?

179
00:13:43,770 --> 00:13:46,470
Тепер мої очі не такі як раніше!

180
00:13:46,530 --> 00:13:49,491
Мій Шарінган бачить Генджицу наскрізь!

181
00:13:50,200 --> 00:13:53,930
Хм... Ти так само самовпевнений.

182
00:13:54,670 --> 00:13:58,330
Але твої погрози вже не порожні слова, як раніше.

183
00:14:03,270 --> 00:14:07,000
Твої очі не побачили в Ітачі головного.

184
00:14:08,030 --> 00:14:12,070
Крізь усі ілюзії ти не зміг розгледіти самого Ітачі.

185
00:14:12,630 --> 00:14:16,930
Ітачі вбив своїх друзів, своїх напарників....

186
00:14:16,970 --> 00:14:21,391
Він вбив своїх кохану батька і матір.

187
00:14:22,400 --> 00:14:25,630
Але він не зміг вбити... свого маленького, дурненького брата.

188
00:14:27,000 --> 00:14:28,970
Ридаючи кривавими слізьми,

189
00:14:29,000 --> 00:14:30,970
знищивши в собі всі почуття, він вбив

190
00:14:31,000 --> 00:14:34,630
всіх своїх побратимів задля порятунку селища.

191
00:14:36,230 --> 00:14:39,100
Він не зміг вбити лише тебе.

192
00:14:40,900 --> 00:14:42,870
Ти розумієш що це означає?

193
00:14:50,730 --> 00:14:55,834
Твоє життя для нього... було важливішим ні усе селище.

194
00:14:59,070 --> 00:15:00,830
До самої смерті...

195
00:15:00,870 --> 00:15:03,900
Ні, навіть своєю смертю він хотів дати тобі нову силу.

196
00:15:03,930 --> 00:15:06,670
Тому що здолавши його,

197
00:15:07,170 --> 00:15:10,868
ти б помстився за клан Учіха.

198
00:15:11,760 --> 00:15:14,757
І став би героєм для всього Листя.

199
00:15:16,100 --> 00:15:19,983
Його тіло пожирала хвороба, він знав що скоро помре.

200
00:15:20,103 --> 00:15:22,633
Аби продовжити своє життя, він приймав ліки...

201
00:15:24,633 --> 00:15:27,355
задля свого любого маленького братика.

202
00:15:31,922 --> 00:15:37,053
Він повинен був зійтися з тобою в двобої і померти від твоєї руки.

203
00:15:44,606 --> 00:15:46,620
Задля миру у Листі,

204
00:15:47,112 --> 00:15:49,617
і найбільше задля Саске Учіха

205
00:15:52,423 --> 00:15:55,216
як злочинець і як зрадник.

206
00:15:56,248 --> 00:15:58,178
Він обрав ганьбу замість честі

207
00:15:58,525 --> 00:16:00,719
і ненависть замість любові.

208
00:16:00,839 --> 00:16:04,471
І незважаючи на це, Ітачі залишив цей світ із посмішкою на устах.

209
00:16:06,558 --> 00:16:09,219
Він довірив ім'я Учіха тобі, своєму молодшому брату,

210
00:16:10,154 --> 00:16:12,744
обманюючи тебе до самого кінця.

211
00:16:20,641 --> 00:16:21,672
Я вдома.

212
00:16:25,398 --> 00:16:27,556
Братику, ти прийшов!

213
00:16:27,796 --> 00:16:30,373
Пограйся зі мною, братику!

214
00:16:30,649 --> 00:16:31,284
Ну?

215
00:16:31,547 --> 00:16:33,752
У що будемо грати?!

216
00:16:34,795 --> 00:16:35,286
Агов, Саске!

217
00:16:35,406 --> 00:16:37,300
Твоєму брату в Академії дали домашнє завдання.

218
00:16:37,576 --> 00:16:39,134
Пограєтесь після того як він закінчить.

219
00:16:44,987 --> 00:16:47,540
Та нічого. Я зроблю уроки пізніше.

220
00:16:48,175 --> 00:16:49,003
Там нічого складного.

221
00:16:53,258 --> 00:16:55,896
Де ж брат сховався?

222
00:17:00,738 --> 00:17:02,776
Братику! Я знайшов тебе!

223
00:17:03,950 --> 00:17:05,689
Досить не погано, Саске.

224
00:17:06,576 --> 00:17:08,889
Але... ще не достатньо добре.

225
00:17:09,009 --> 00:17:10,424
Ах, нечесно!

226
00:17:11,731 --> 00:17:12,690
Скажи тато.

227
00:17:13,607 --> 00:17:15,993
Ми з братиком гралися у хованки,

228
00:17:16,220 --> 00:17:18,404
але він використав клону аби втекти.

229
00:17:18,524 --> 00:17:19,759
Це не чесно, правда?

230
00:17:19,879 --> 00:17:20,694
Скажи, тато!

231
00:17:22,564 --> 00:17:23,979
Хм... Ти вже вмієш і таке?

232
00:17:25,659 --> 00:17:29,663
Брате, навчи мене техніки клонування після обіду!

233
00:17:30,135 --> 00:17:31,154
Домашнє завдання...

234
00:17:34,907 --> 00:17:36,093
Вибач... Вибач Саске,

235
00:17:36,537 --> 00:17:37,772
іншим разом.

236
00:17:38,479 --> 00:17:39,067
Саске,

237
00:17:39,438 --> 00:17:40,325
нам час іти до дому.

238
00:17:42,100 --> 00:17:45,432
Але ти обіцяв навчити мене техніки метання сюрикенів.

239
00:17:45,792 --> 00:17:48,273
Завтра у мене важлива місія,

240
00:17:48,514 --> 00:17:49,557
маю до неї підготуватись.

241
00:17:49,856 --> 00:17:51,403
Братику, ти брехун...

242
00:18:00,442 --> 00:18:03,427
Вибач Саске, іншим разом.

243
00:18:06,892 --> 00:18:08,977
Брате, дивись!

244
00:18:09,960 --> 00:18:12,119
Агов! Обережніше...

245
00:18:18,220 --> 00:18:19,119
Брате...

246
00:18:19,563 --> 00:18:22,716
Потренуєш мене наступного разу?

247
00:18:23,147 --> 00:18:23,603
Так...

248
00:18:24,694 --> 00:18:27,571
Але у мене призначені місії...

249
00:18:27,691 --> 00:18:29,501
Від завтра ти почнеш навчатись в Академії Ніндзя.

250
00:18:30,604 --> 00:18:33,601
Ми не зможемо проводити багато часу разом.

251
00:18:36,250 --> 00:18:39,786
ну і нехай, головне що ти поруч зі мною.

252
00:18:43,491 --> 00:18:46,440
Таких братів як ми більше не має.

253
00:18:47,279 --> 00:18:49,257
Я завжди буду поруч із тобою, як стіна,

254
00:18:49,628 --> 00:18:50,264
яку тобі треба перелізти.

255
00:18:52,074 --> 00:18:52,925
Брате!

256
00:18:55,442 --> 00:18:59,038
Допоможеш мені тренуватись зі сюрікенами, сьогодні?

257
00:19:01,100 --> 00:19:05,056
Я зайнятий, попроси батька допомогти тобі.

258
00:19:05,691 --> 00:19:09,491
Але, у тебе краще виходить кидати сюрікени ніж в батька.

259
00:19:09,611 --> 00:19:11,289
Навіть я це бачу.

260
00:19:16,661 --> 00:19:17,692
Аф!

261
00:19:18,843 --> 00:19:21,936
Вибач Саске... Іншим разом.

262
00:19:22,720 --> 00:19:25,848
Я завжди буду для тебе мов стіна яку треб перелізти.

263
00:19:27,850 --> 00:19:30,679
Я завжди буду поруч із тобою.

264
00:19:31,591 --> 00:19:33,365
Навіть якщо ти почнеш ненавидіти мене...

265
00:19:34,504 --> 00:19:36,027
Для чого йде потрібне старший брат?

266
00:20:07,062 --> 00:20:09,232
Вибач, Саске.

267
00:20:10,132 --> 00:20:13,544
Іншого разу не буде.

268
00:20:39,731 --> 00:20:41,501
Ми більше не "Змій".

269
00:20:42,941 --> 00:20:44,580
Від сьогодні,

270
00:20:44,993 --> 00:20:46,999
наша команда буде називатись "Яструб".

271
00:20:49,067 --> 00:20:51,120
І у нас буде лише одна мета.

272
00:20:51,946 --> 00:20:52,902
Ми...

273
00:20:58,860 --> 00:21:00,347
знищемо Листя.

274
00:21:05,567 --> 00:21:15,572
Дата редакції: 2011-05-04
Відеоряд: www.Toloka.Hurtom.com/ViewTopic.php?p=273923
Джерело: www.Sites.Google.com/site/OpivnichneSajvo/subtytry
Уклав: Едм

Comments